Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Дипломная работа на тему: Проблема ложных друзей переводчика при переводе

Купить за 1050 руб.
Страниц
27
Размер файла
56.36 КБ
Просмотров
58
Покупок
0
Перевод имеет долгую историю. Его корни уходят в те времена, когда праязык чал распадаться отдельные языки, и нужны были люди, знающие разные языки и способные выступать посредниками в общении между

Введение

Перевод имеет долгую историю. Его корни уходят в те времена, когда праязык начал распадаться на отдельные языки, и нужны были люди, знающие разные языки и способные выступать посредниками в общении между представителями разных языковых сообществ. Однако по ряду причин, в частности из-за своей междисциплинарной природы, перевод в самостоятельную науку сформировался лишь в начале ХХ века. С расширением международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивается и в настоящее время приобретает статус самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, понятийным аппаратом и системой терминов. Известный русский переводчик В. Н. Крупнов говорит о переводе, имеющем давнюю историю. Его корни уходят в те времена, когда просто язык начал распадаться на отдельные языки, и нужны были люди, знающие разные языки и способные выступать посредниками в общении между представителями разных языковых сообществ. Однако по ряду причин, в частности из-за своей междисциплинарной природы, перевод в самостоятельную науку сформировался лишь в начале ХХ века. С расширением международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивается и в настоящее время приобретает статус самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, понятийным аппаратом и системой терминов. Так говорит о переводе известный русский переводчик В. Н. Крупнов..."[6]

Как наука, трансляционная наука охватывает все больше и больше проблем и противоречивых позиций по мере своего развития. Пытаясь ответить на вопрос " как перевести?"Исследователи сосредотачиваются на различных объектах перевода, которые часто являются источником противоречивых мнений.

В последние годы у исследователей возрос интерес к категории слов под названием "ложные друзья переводчика" в переводческой литературе (перевод с французского faux amis du traducteur), так называемых относительных языковых синонимов аналогичного типа, а также межъязыковых омонимов и паронимов. При переводе этой категории слов могут возникать ложные идентификационные данные, поскольку межъязыковые аналогии имеют некоторое графическое (или фонетическое) сходство, грамматическое и часто семантическое сходство. Анализ примеров "ложных друзей" показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе международного словаря. Международные параллели характеризуются общей семантической структурой и поэтому легко выявляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью их семантических структур существуют и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.

Исходя из всего вышесказанного, актуальность данной работы заключается в том, что это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко.

Объект исследования: межъязыковое явление "ложные друзья переводчика" в практике переводоведения.

Предмет исследования: "ложные друзья переводчика" в процессе перевода текста.

Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе "ложных друзей переводчика".

Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления "ложные друзья переводчика"; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.

Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.

Гипотеза исследования: знание специфики явления "ложные друзья переводчика" поможет избежать "подводных камней" при интерпретации текста.

Источниками для нашей курсовой работы послужили труды таких известных исследователей как Акуленко В.В., Бархударова Л.С., Комисарова В.Н., Коралловой С.П.

Оглавление

- Введение 3

- Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления ложные друзья переводчика

- Возникновение ложных друзей переводчика. История вопроса

- Проблема ложных друзей переводчика при переводе

- Выводы к главе 1

- Практические вопросы межъязыкового явления ложные друзья переводчика. Основные аспекты перевода

- Способы перевода псевдоинтернационализмов

- Ложные друзья переводчика в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции

- Ложные друзья переводчика на примере фразеологических единиц

- Выводы к главе 2

- Заключение 29

- Список литературы 30

Заключение

Перевод, несомненно, очень древняя форма человеческой деятельности. В переводческой практике существует понятие трудности перевода. Одна из составляющих этого понятия - "ложные друзья переводчика", явление в языке, достаточно изученное в переводческой литературе, но представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. На самом деле, эта категория слов может ввести в заблуждение даже опытных переводчиков, обладающих высоким уровнем владения языком, что может привести к возможным искажениям смысла в переводе.

Мы обнаружили, что этот межъязыковой феномен обусловлен взаимным влиянием двух родственных языков. Их называют омонимами и паронимами-парами слов в двух языках, сходных по написанию или произношению, обычно имеющих общее происхождение, но с разным значением. Эти слова могут вызвать определенные трудности при переводе текста. Во второй главе мы описали типы "ложных друзей". Помимо отдельных слов, "ложные друзья" переводчика могут рассматриваться на уровне отдельных предложений и синтаксических конструкций, а также на уровне фразеологических единиц. Особенности каждого из них подробно обсуждаются, а типичные ошибки, которые могут возникнуть при переводе, анализируются непосредственно на примерах. Исходя из этого, были предложены рекомендации, помогающие переводчику предотвратить возможное искажение семантики переводимого текста.

Конечно, эта тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более детального и тщательного исследования. В связи с его актуальностью в дальнейшем мы планируем углубиться в этот вопрос.

Список литературы

1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.- М.: Ком Книга, 2006.- 158с.

2. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.- М.: НВИ-Тезаурус, 2005.-211с.

3. Ермолович, Д.И. "Ложный друг" оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков "Мосты".-2007.-№4.-.С. 33-40

4. Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода / А.Я.Коваленко.- Киев: ИНКОС, 2004.-313с.

5. Комиссаров, В.Н. "Ложные друзья" переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков "Мосты".-2005.-№2.-С.15-17

6. Крупнов. В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов.- М.: Международные отношения, 1976.-189с.

7. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.-М.: 1996.-154с.

8. Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английский↔Русский / Д.С. Мухортов.-М.: Высшая школа, 2006.-256с.

9. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер.-М.: Наука, 1976.-215с.

10. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.-М.:Р. Валент, 2004.-189с.

11. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.-М.:Изд-во "Восток-Запад", 2006.-С.5-425

12. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович.- Минск: ТетраСистемс,2006.-298с.

13. Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев.- М.: Гардарики, 2004.-330с.

Интернет-ресурсы

14. Акуленко, В.В. О "Ложных друзьях переводчика". [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=79&ор=content

15. Коралова, А.Л. Осторожно - фразеологизм. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http:// thinkaloud.ru

16. Самойлов, Д.В. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1

17. "Ложные друзья переводчика". [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.norma-tm.ru/false_friends.html

18. "Ложные друзья переводчика". [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
27
Размер файла
56.36 КБ
Просмотров
324
Покупок
0
Проблема ложных друзей переводчика при переводе
Купить за 1050 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
1953 оценок
среднее 4.2 из 5
Александр Спасибо большое за работу.
uzinskayaantonina Прекрасный эксперт, все очень хорошо сделала, умничка каких мало, были проблемы с самим сайтом (некорректно работал...
Михаил Спасибо большое за доклад! Все выполнено в срок. Доклад был принят и одобрен.
Михаил Очень долго искала эксперта, который сможет выполнить работу. Наконец-то нашла. Работа выполнена в срок, все,как...
Юлия работа выполнена отлично, раньше срока, недочётов не обнаружено!
Юлия Работа выполнена качественно и в указанный срок
Ярослава Эксперта рекомендую !!!! Все четко и оперативно. Спасибо большое за помощь!Буду обращаться еще.
Ярослава Благодарю за отличную курсовую работу! Хороший эксперт, рекомендую!
Марина Хорошая и быстрая работа, доработки выполнялись в кратчайшие сроки! Огромной спасибо Марине за помощь!!! Очень...
Мария Благодарю за работу, замечаний нет!

Рассчитай стоимость работы через Telegram